Lynn Gwsyt: a lucid look at St Luke

Luke 18:35-43

this is not pure greek, ma darlings, but richly mixed with a number of school and town languages which I class together loosely as ‘the patois’ (see padua) the language of the pathers/cathars (think of parthian, partholan (don’t believe the chronologies; they are guesses) catharism etc and catholic as well. (the official etymology is false)

official translations depend upon a lexicon that is schoolboyishly wistful and naïve. a lexicon is what you have when you have no dictionary, i.e., nobody knows what the words really meant, you’ve had to work it out from somebody’s best effort at a translation. the makers of these texts were passionate about reconstructing, and as naïve about it as the Romantics, or as the neopagans around us today.

it’s a passage taken from the gospel of st luke. I chose it at random to try my classical, mostly Homeric greek on, totally not expecting to find what I found.  I was going to fill in the ‘theirs’ column, but ran out of time. the feel of it is that it has been skimmed for a sense that it could have to agree with the growing mythos, without much expectation that anyone else could discern the errors. and the translators were without peer review and were committed to getting up a gospel for the indoctrination of school children. the bible used to be their primer. this accords with Cervantes’ description of medieval/renaissance translation practices. gets him some of his biggest laughs. i’ve set this out in table form. it’s not complete, but not, i do ardently believe, as wrong as the official one. have a look and see what you think.

a lucid look at a little of luke